產品中心
春節即將到來,“希望之星”祝愿所有的希望之星們:春節快樂,身體健康,狗年英文棒棒棒,決賽水平666。
Spring Festival!相信不少人都能脫口而出,毫不猶豫,因為英文課本里就有,從小背到大。然而,真實的情況未必如此單純直接。還有一個Chinese New Year.這個你也一定聽說過。
Spring Festival采用的是字面翻譯法,即春天的節日;Chinese New Year則是中國的新年。因為1月1日是New Year,而春節是中國特色的新年,所以加了一個民族屬性:Chinese. 但是如果兩者非要選一個,建議選取Chinese New Year,這樣會有更多的老外能理解。因為Spring Festival比較字面,生活在中國的老外,或者對中國稍有了解的老外會知道Spring Festival表示的是春節;而很多對中國一無所知的老外可能會以為Spring Festival 是“春天的某個節日”
這時會有人跳出來說了,憑什么春節要用Chinese New Year?又不是只有中國一個國家過春節,加Chinese的話讓人家non-Chinese(非中國人)的人怎么辦?所以有時候也把春節叫做:Lunar New Year,即農歷的新年。因為lunar這個詞表示的就是“農歷的”;所以日歷叫calendar,農歷則為lunar calendar。
友情鏈接: